Les Films Inedits en Dvd

Forum de discussions générales autour de l'univers du Laserdisc.
Montrez ici vos derniers achats, vos collections, posez vos questions et venez débattre de ce magnifique support !
Avatar du membre
Shushie
Messages : 658
Enregistré le : mer. 06 févr. 2008, 22:51
Localisation : Aix en Provence

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par Shushie »

Bof, à partir du moment ou tu comprends un peu l'anglais, la vo deviens obligatoire.Tu te rends compte que les traductions sont toujours imprécises ou déformés (obligation pour le traducteur dans 99% des cas de toute façon) et que tu loupes toujours un petit quelque chose.
Je pense particulièrement aux séries TV comiques qui sont complètement différente en vo et vf...

De toute façon c'est un débat à la con, on est un des seuls pays d'Europe à tout redoublé parce que notre population de grosse feignasse ne sait pas lire un sous titres, ou "ça fatigue les yeux", mon cul, va te coucher alors...
Le pire c'est quand il y a plusieurs langues dans un film et qu'ils essayent d'adapter ça...sans le voir en vo on conçoit pas toujours qu'ils parlent plusieurs langues...oh c'est beau ils parlent la même langue all over the world...
Pas étonnant qu'on soit l'un des pays les pires sur les langues étrangères...
Et il faudrait cautionner ça? Jamais de la vie...je conçoit qu'il y a de très bon doublages, fait par des doubleurs très mal représentés...(suffit de voir le phénomène au Japon des doubleurs, seiyus), mais ça ne change rien au fait que l'on soit obligé de toujours tout doubler...
Modifié en dernier par Shushie le jeu. 19 févr. 2009, 14:06, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Master LD
Messages : 544
Enregistré le : mar. 14 oct. 2008, 06:26
Localisation : Brive
Contact :

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par Master LD »

Shushie a écrit : la vo deviens obligatoire.Tu te rends compte que les traductions sont toujours imprécises ou déformés (obligation pour le traducteur dans 99% des cas de toute façon) et que tu loupes toujours un petit quelque chose.
De toute façon c'est un débat à la con, on est un des seuls pays d'Europe à tout redoublé parce que notre population de grosse feignasse ne sait pas lire un sous titres, ou "ça fatigue les yeux", mon cul, va te coucher alors...

:pouce: :prie: :pouce: :prie: :clap:
Avatar du membre
Philac
Messages : 4106
Enregistré le : mar. 25 déc. 2007, 22:10
Localisation : (17) Rochefort-sur-Mer
Contact :

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par Philac »

C'est marrant comme certains sur ce forum ne peuvent pas argumenter sans invectiver :mur:
Si ça continue on va se contenter d'utiliser Plaza uniquement pour échanger/vendre ses lds'
Il y a de la part de certains une intolérance incroyable.
Pour ma part je vois ici pas mal de sujets qui me font un peu rigoler , ce n'est pas pour autant que je vais agresser leurs auteurs en traitant de grosses feignasses et autres noms choisis ceux qui ne partagent pas mon point de vue :grr2:
Chacun argumente comme il veut après tout !
Pour en revenir au sous titrage , je constate que souvent malgré tout , celui-ci ne correspond pas à ce qui est échangé par les acteurs
Le plus fort c'est lorsqu'on voit un film canadien francophone sous titré français , avec une fois sur deux le texte est différent des paroles :heu:
Il ne faut pas oublier également qu'un grand nombre de films sont post-synchronisés dans la langue d'origine et le résultat est parfois pire qu'un (bon) doublage
Les chanteurs sont également ,même en VO , doublés par d'autres ( Les fims de Demy en particulier)
Avatar du membre
Shushie
Messages : 658
Enregistré le : mer. 06 févr. 2008, 22:51
Localisation : Aix en Provence

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par Shushie »

Shushie a écrit :notre population de grosse feignasse
Je te cite pas toi en particulier, il ne faut pas voir le mal partout :o
Quand à mon intolérance, je ne vois pas ou je fais preuve d'intolérance, c'est une constatation.
Parlons de mon amie Ivana qui est Macédonienne, tu sais ce qu'elle m'a dit la toute première fois qu'elle m'a parlé de la TV française?
"Ils sont fous ces français à tout doubler, même les émissions à la cons américaines"...bah ouais Ivana, c'est comme ça la France.Chez elle, qui est sené au passage être un pays moins développés, ils respectent la vo d'origine et appliquent la plupart du temps uniquement des sous titres...Bizarrement ils ont un meilleur niveau d'anglais un peu plus à l'est de la France, étrange tient.Enfin, je cite mon amie Ivana, mais d'autres pays de l'est ou du nord est agissent surement encore autrement.
Quoiqu'il en soit, je reprend ce que tu dis Philac: en effet, si ça continus ça va devenir uniquement un forum de ventes, car à chaque fois qu'on débat sur un sujet, soit il faut absolument couper ou déplacer le sujet car mon dieux, ça salit le sujet d'origine, soit il faut censurer ou se taire...à quoi bon alors?
Avatar du membre
darby_krack
Messages : 1508
Enregistré le : jeu. 06 nov. 2008, 13:15
Localisation : Lille

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par darby_krack »

Houla, je pensais pas provoquer un énième débat VO vs VF. Je dirais juste que regarder un film-série tv-anime en VO, que l' on a decouvert en VF, peut lui apporter une certaine fraîcheur, un nouveau souffle (je pense a l' Arche Perdue dont la vf est très bonne, et que je n' ai vu en VO pour la 1ere fois que l' année dernière). Regardant,en général, tout ce qui est anglophone en VO sans sous-titres ( j'me souviens avoir claque 60€, pour mes 19 ans, dans le coffret US de la 1ere saison de Twin Peaks et surtout avoir flippe de voir qu' il y avait pas de ss-titres!! ...me demerdant plutôt bien en anglais a l' école...j'me suis lance...et putain c'que j' ai progresse!!...maintenant j'préfère comprendre 80 a 85% des dialogues anglais que d'me taper de la lecture pdt 2heures...), j' aime bien regarder une fois tps en tps une oeuvre angliche ou US en français (je trouve que les meilleurs doublages francaises sont ceux qui se permettent des libertés : voix naturelles, dynamiques, utilisation d' expressions bien françaises ...etc etc) sans comparer les 2 versions. Pour finir, je dirais qu' 1 bon doublage français complete un original. Et qu' un excellent doublage français donne un charme (qu' on ne retrouve pas dans la VO) qui au final restera indissociable a une oeuvre étrangère. (en série tv, je pense a "Starsky & Hutch"/ en film, le 1er doublage fr d' "Il était une fois en Amerique"/ en dessin-anime, jdirais "Cobra")
Avatar du membre
kiko
Technicien du forum
Messages : 5777
Enregistré le : mar. 31 juil. 2007, 22:54
Localisation : Lutèce
Contact :

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par kiko »

Vous trouvez matière à vous engueuler sur un sujet comme ça ?? :o
J'avoue que c'est un exploit.
Néanmoins j'approuve Philac à 150% sur le fait que l'on peu exprimer son désaccord de façon plus respectueuse.
Un point de vue différent enrichi le débat et est souhaitable pour l'intéret de celui ci mais nous pouvons faire cela de façon cordiale
On est quand même la pour parler d'un loisir avant tout et pas pour se taper dessus :clindoeil:

Enfin pour ce qui est des sujets "coupés" en deux, cela est toujours fait à la demande des initiateurs des sujets qui considèrent (souvent à juste titre d'ailleurs) que leur sujet d'origine part en vrille
C'est juste une question de respect et de bon sens
Toi même il me semble tu n'avais pas trop apprécié que ton sujet sur la présentation du LD MUSE parte en vrac et c'est pour cela que j'avais "partagé" en deux...
Quand un sujet part en vrac il devient plus dur de le suivre et je me met à la place de l'auteur qui a pris de son temps pour écrire et partager avec nous son travail...
Ce n'est pas très sympa pour lui...
Je ne vois pas ou est la censure la dedans... :heu:
Avatar du membre
Shushie
Messages : 658
Enregistré le : mer. 06 févr. 2008, 22:51
Localisation : Aix en Provence

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par Shushie »

En effet, je n'ai pas trop apprécier que mon sujet parte en vrille, mais je n'ai demandé qu'UNE seule fois cela, Philac le demande quasiment à chacun de ses post...c'est un forum ici, et non pas un compte rendu, il est normal que les sujets dérivent un petit peu, et je dirais même tant mieux, enfin un peu de piquant dans ce bas monde.. :clindoeil:
Quoi qu'il en soit je ne vois toujours pas ou j'ai été agressif, si tout le monde s'est senti agressé quand je parlais du peuple de feignants que nous sommes face au respect de la version original et du doublage trop souvent grossier et raté que l'on nous donne, et bien il serait peut-être temps pour vous, Messieurs les cinéphiles d'apprendre un peu l'anglais, et de ne pas attendre que tout vous tombe dans les mains (en gros, que le film soit doublé ou traduit), vous passez à côté de nombreuses perles.
Il en va de soit qu'en bon français que je suis moi-même, j'ai apprécié certains doublages, et je ne le cacherais pas.Mais je trouve ça horripilant qu'un fan de cinéma continu à prôner une version française, c'est dénaturer le cinéma et je crois que la majorité des cinéphiles seront d'accord sur ce point.
Avatar du membre
kiko
Technicien du forum
Messages : 5777
Enregistré le : mar. 31 juil. 2007, 22:54
Localisation : Lutèce
Contact :

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par kiko »

Je pense que tout dépend du degré de compréhension que tu as de la langue
Un sous titre pour comprendre une expression ou un mot qui m'échappe de temps à autre c'est sympa et j'avoue que j'apprécie aussi quand je regarde une VO anglaise
J'apprécie encore plus quand je regarde une VO italienne car je suis parfaitement bilingue
Maintenant quand je regarde un film dans une langue ou je ne comprend rien (genre suédois ou thailandais :mrgreen: ) j'avoue que de passer le film a lire des sous titres ça me gonfle...
Pour le coup j'accepte bien volontier d'être traité de feignant :bise:
Je ne crois pas qu'il y ai de bons et de mauvais cinéphiles; il y a juste des amoureux du cinéma mais chacun n'a pas les mêmes attentes.
Tout ça en fait est très très subjectif...
Avatar du membre
majorsenta
Tigre Noir
Messages : 2919
Enregistré le : ven. 10 août 2007, 01:41
Localisation : Paris

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par majorsenta »

Philac a écrit :C'est marrant comme certains sur ce forum ne peuvent pas argumenter sans invectiver :mur:
Si ça continue on va se contenter d'utiliser Plaza uniquement pour échanger/vendre ses lds'
Il y a de la part de certains une intolérance incroyable.
Il n'y a parfois pas besoin d'invectiver pour être grossier ...ou disons assez peu tolérant.
Il suffit de ne pas répondre ...de tout envoyer balayer d'un revers de la main.

De la friction nait l'energie !
Avec un peu d'energie, on évite l'engourdissement, le sommeil et la mort lente par congélation à la sauce Picard !
Un bon gros débat ...de bonnes frictions pour tout ou pour rien, c'est inevitable et essentiel !
Quel que soit le sujet , on avance par confrontation successive ...il faut juste argumenter...echanger...
Evacuer par des messages bien sentis les mauvaises humeurs ..une bonne saignée !
Le truc , c'est juste d'eviter le fouillis ...donc ..je vais creer un sujet ...Boxe Française ....ou nous pourrons déplacer tous les sujets pugilistiques ...et qui risquent d'embrouiller nos beaus sujets techniques ....pas de censure , on continuera de se mettre des baffes mais dans le bon sujet...

Quant au sujet ...de films inédits en dvd ...et bien rien de nouveau.
Quant au sous titrage ...je pense soudain à la chine , ou tout est sous titré ...mais ...deux fois ..en même temps !
Il y a les sous titres anglais ...et les sous titres chinois ainsi que les publicités ...voui voui ...les bandeaux de publicité qui ne cessent de défiler !
On a longtemps pensé qu'un film aux Usa devait être doublé pour marcher ...mais l'exemple des Visiteurs prouve le contraire.
Le film a marché partout dans le monde...des recettes ...partout sauf aux Usa ou il est sorti sous titrés...par contre Tigre et Dragon et la Vie est Belle sont sortis avec des sous titres ...cartons ! cartons plein ! Peut être parce qu'ils etaient bien distribués..
Maintenant il y a de trés bon doubleurs ....la n'est pas la question....
Mais regarder Blow Out de De Palma avec à l'ecran Travolta avec la voix de Dewaere ...je n'y arrive pas....ou le Lauréat ....Dustin Hoffman et toujours Dewaere ...c'est terrible ...terrible ...et les traductions sont parfois ...je n'ai compris que récemment que dans Gunfight at Ok Corall le sherif joué par Burt Lancaster ....ne se nommait pas Richard TORPE ....mais Wyatt EARP !!! Mais bon ...comment traduire Wyatt dans les années 60 ....
Richard TORPE ...et la ville de ...??
Comment ils l'avaient traduit Tombstone ? hmm ?
Et bien par un terrible TOMBEAU ...
Vous habitez ou ? à TOMBEAU ...
Hmmm...joli ..joli ...joli petit coin ...

Les vrais Roi du doublage, ce ne sont pas les français ...mais les Italiens ...ils ne tournaient jamais ..jamais en son direct ...Leone mettait de la musique à fond ...Fellini ...un vrai foutoir ..jusqu'au dialogues qui parfois ne sont que des nombres scandés un peu au hasard par des actrices aux gros poumons parfois anglaises, croates...ou je ne sais quoi et ne comprenant rien à ce que raconte le réalisateur. ...et ensuite ...mixage, doublage ....les rois !!!

Maintenant on a Cauet pour les dessins animés ....
Alain Bombard

Image
Avatar du membre
kiko
Technicien du forum
Messages : 5777
Enregistré le : mar. 31 juil. 2007, 22:54
Localisation : Lutèce
Contact :

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par kiko »

Pour être quelqu'un qui ingurgite beaucoup de séries TV et donc de trucs doublés en général je dois admettre que je regarde et j'écoute en priorité le doublage italien lorsqu'il existe car en effet j'ai souvent constaté qu'il est meilleur et que les timbres de voix sont mieux choisis.
Je dois avouer que pour le coup ils sont bien meilleurs que nous la dessus...
Avatar du membre
Master LD
Messages : 544
Enregistré le : mar. 14 oct. 2008, 06:26
Localisation : Brive
Contact :

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par Master LD »

Je découvre avec stupeur que la série des 2 "House" est une exclu LD pour nous frenchy...
TF1 semble habitué à retirer des produits de la vente (C'est ce qui semble être arrivé avec "House 2"), ca me rpl le "Coluche au jeu de la vérité" , chez TF1 aussi.

Et vive la V.O correctement sous-titrée ou le doublage...bien travaillé !!! :mrgreen:

Major, il manque toujours "Le complot" et "La lectrice" dans la liste! Pardon.....! :boulet:
Fichiers joints
house 1 b.jpg
house 1 b.jpg (8.02 Kio) Vu 3485 fois
house 1 c.jpg
house 1 c.jpg (8.83 Kio) Vu 3486 fois
house 2.jpg
house 2.jpg (9.68 Kio) Vu 3486 fois
Avatar du membre
majorsenta
Tigre Noir
Messages : 2919
Enregistré le : ven. 10 août 2007, 01:41
Localisation : Paris

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par majorsenta »

Je n'ai pas mis le Complot ? ah ....je corrige.
Par contre pour le film de Deville ...il est dispo en zone 2 ....dans le coffret N°3 et même à l'unité en cherchant un peu ...
Alain Bombard

Image
Avatar du membre
Master LD
Messages : 544
Enregistré le : mar. 14 oct. 2008, 06:26
Localisation : Brive
Contact :

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par Master LD »

majorsenta a écrit : Par contre pour le film de Deville ...il est dispo en zone 2 ....dans le coffret N°3 et même à l'unité en cherchant un peu ...
Alors la .. J'suis troué. Persuadé de l'exclu j'ai même pas vérifié.
Presque déçu, c'était beau comme exclu LD.....bouh :cry:
Alex_le_webmaster
Limier de Laserdiscplaza
Messages : 1653
Enregistré le : ven. 03 août 2007, 01:16

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par Alex_le_webmaster »

Je donne juste mon point de vue sur le doublage vf :
il est vrai que certaines boîtes sont vraiment très mauvaises là-dedans ! Mais la plupart des vf sont quand même très correct ! Je crois que le problème vient des gens qui s'attendent à une traduction fidèle de ce qui est dit, alors que les vf ont plus tendances à traduire l'idée dans l'ensemble de ce qui veut être exprimée, et elles adaptent certaines phrases à des références de notre pays ! Mais au final on s'y retrouve, et on ne peut pas faire des traductions au mot à mot : comme le dit Major pour certains noms ce serait horrible ! Bien que je sois le premier à râler contre des vf pourries, je trouve qu'il y a quand même eu de l'amélioration ces dernières années.
Perso je regarde une première fois en doublée, et une seconde en sous-titré (quand c'est possible) ainsi je ne manque rien en lisant les sous-titres ! :lol:
Avatar du membre
Master LD
Messages : 544
Enregistré le : mar. 14 oct. 2008, 06:26
Localisation : Brive
Contact :

Re: Les Films Inedits en Dvd

Message par Master LD »

Pardon! :cry:
Modifié en dernier par Master LD le sam. 21 févr. 2009, 11:39, modifié 2 fois.
Répondre

Retourner vers « Laserdisc Avenue »